Concours pour l’oubli
Pour lutter contre la mémoire
et ta présence,
pour être dans nos vies
comme de passage,
et ne plus suivre le chemin de l’écrit,
que les phares ne soient plus
ces nuits de nuit tranquille.
Pour ne pas être
ni écrire des poèmes désespérés,
jeux des temps
verbaux pour effacer l’histoire
j’étudie, j’étudie
comment t’évoquer toujours
hors de moi.
C’est cela l’oubli.
(Traducción Andrée Guigue, 2022)
Oposiciones al olvido
Para luchar contra la memoria
y tu presencia,
para estar en estas vidas nuestras
como de paso,
y no ser ya el camino el escrito,
ni sean los faros
aquellas noches de noche quieta.
Para no ser,
ni escribir poemas desalentados,
juegos de tiempos
verbales, para tachar la historia
estudio y estudio
la manera de evocarte siempre
fuera de mí.
Así es el olvido.
(De Amores sin objeto, 2004)